Cine este Rusul?

Rusul este un român care locuiește în Rusia și care se îngrozește de fiecare dată când citește atâtea știri false și aberante despre Rusia în mass-media din România. Știrile în presa din România sunt preluate preponderent din mass-media americană și au o tentă rusofobă foarte clară. Presa din România nu folosește surse rusești, probabil și din cauza faptului că în România există foarte puțini cunoscători de limbă rusă, iar cei care cunosc limba rusă, o cunosc într-un mod precar. Știrile de cele mai multe ori sunt traduse prost sau greșit în mod intenționat. O asemenea știre m-a împins să încep acest proiect și să demasc știrile false despre Rusia traducând știri din Rusia DOAR din surse rusești. Repet, Rusul NU scrie știri și NU interpretează evenimente. Rusul TRADUCE fidel știri. Din când în când sunt nevoit să-mi spun părerea despre anumite evenimente. Acele articole vor fi trecute la categoria Comentariul Rusului și nu reprezintă o știre ci o părere personală.

În primăvara anului 2016 Putin a făcut la Atena o declarație privind scuturile anti-rachetă din România și Polonia. Declarația lui Putin a fost tradusă în cel mai greșit mod. Se vede clar că este vorba despre o traducere intenționat greșită. Postez declarația cu traducerea în română mai jos. Traducerea îmi aparține. Postez, de asemenea, și transcrierea declarației sub video.

Dacă până mai ieri acele teritorii ale României nu știau ce înseamnă “să fii luat în vizor”, astăzi trebuie să întreprindem anumite acțiuni pentru a ne asigura securitatea națională. Repet! Este vorba despre măsuri-răspuns! Noi nu vom face primul pas. Același lucru și în cazul Poloniei. Vom aștepta până când în Polonia se vor întâmpla anumite acțiuni. Nu vom face nimic. Nimic. Până când nu vom vedea o rachetă la granița noastră. Ce posibilități avem ați văzut. Toată lumea a văzut posibilitățile rachetelor de rază medie cu bazare maritimă și aeriană. Noi nu încălcăm nimic. Dar și forțe terestre la 500 de kilometri, Iskanderele au de asemenea o reputație excelentă. Apropo, faptul că se instalează sisteme de lansare în care poți băga și o rachetă de rază medie nu înseamnă nimic altceva decât nerespectarea acordului privind rachetele de rază medie din partea partenerilor noștri americani. Mi se pare că este un lucru atât de clar care necesită cea mai atentă abordare, și cu siguranță, includerea toturor părților interesate în tratative minuțioase în legătura cu această problemă.

CE A TRADUS MASS-MEDIA DIN ROMÂNIA?

Digi24: V-ați putea afla în raza de acțiune a rachetelor rusești.2017-05-09_16-12-30

Mediafax: Dacă oamenii nu știau ce înseamnă să fie ținte, astăzi vor fi forțați să-și ia măsuri pentru a-și asigura securitatea.2017-05-09_16-10-53

Gândul: Dacă oamenii nu știau ce înseamnă să fie ținte, astăzi vor fi forțați să-și ia măsuri pentru a-și asigura securitatea.

ProTV: România e în bătaia rachetelor rusești.2017-05-09_16-11-54

Putem observa că se folosesc titluri agresive menite să inducă panică. De asemenea, cei de la Gândul îl demonizează pe Putin punându-i pe fundal o lansare a unor rachete. În limba rusă expresia “a fi în vizor” (быть под прицелом), înseamnă la fel ca și în română “a fi ținut sub observație”, “a fi sub observarea cuiva”, “a fi supravegheat”. Cel care a tradus știrea s-a prefăcut că nu înțelege sensul figurat al expresiei și a tradus folosind sensul propriu: Прицел (pritsel) în rusă înseamnă “ținta unei lunete / vizor”. După ce s-a tradus că România va fi o “țintă” nu “sub observație”, traducătorul a mai adăugat că România va deveni ținta rachetelor balistice rusești, lucru pe care Putin nici măcar nu l-a zis. Aici nu mai este vorba despre o traducere proastă, ci pur și simplu de rea voință.

Mai jos aveți definiția expresiei din dicționarul frazeologic al limbii literare ruse de A.I. Fiodorov cu traducerea în limba română:

Держать под прицелом когочтоРазгСосредоточивать внимание на комчёмлибонаблюдатьследить за кемлибоЮра всё время держал меня под прицелом.

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: АстрельАСТАИФёдоров2008.

A lua în vizor = (pe cine? ce? caz Ac.) Colocvial. A accentua atenția asupra cuiva sau a ceva, a observa, a urmări.

Dicționarul frazeologic al limbii literare ruse, Moscova, Editura Astrel / A. I. Fiodorov, 2008

MISIUNEA ACESTEI PAGINI este aceea de a oferi știri din Rusia traduse doar din surse rusești și de a demasca știrile false despre Rusia. Ne străduim să vă oferim cele mai corecte știri, tocmai de aceea ne alegem cu cea mai mare grijă sursele. Informații despre cum alegem știrile corecte și care sunt sursele noastre, mai jos.

SURSELE RUSUL

Agenții de presă: TASS, RT, RIA NOVOSTI, INTERFAX.
Mass-media federale: Rossiyskaya Gazeta, Argumenty i Fakty, Izvestiya
Mass-Media de opoziție: RBC, Meduza, Snob, Republic, TV Rain, Ecoul Moscovei
Mass-Media independente: Kommersant, Vedomosti, Gazeta.ru, Lenta.ru
Regionale: Fontanka

Toate mass-media prezentate mai sus sunt foarte serioase. Nu vom folosi alte surse înafară de cele menționate mai sus.
Pentru ca o știre să fie importantă și să merite tradusă aceasta trebuie:
– să apară în cel puțin 3 agenții de presă.
– să apară în cel puțin 3 mass-media dintre care 1 mass-media să fie și de opoziție sau independentă.

Știrile care nu respectă aceste 2 condiții nu vor fi traduse.