ȘTIRE FALSĂ: V-ați putea afla în raza de acțiune a rachetelor rusești

Stire falsa despre RusiaStire falsa despre Rusia

În primăvara anului 2016 Putin a făcut la Atena o declarație privind scuturile anti-rachetă din România și Polonia. Declarația lui Putin a fost tradusă în cel mai greșit mod. Se vede clar că este vorba despre o traducere greșită intenționat. Postez declarația cu traducerea corectă în română mai jos. Traducerea îmi aparține. Postez, de asemenea, și transcrierea declarației sub video.

Dacă până mai ieri acele teritorii ale României nu știau ce înseamnă “să fii luat în vizor”, astăzi trebuie să întreprindem anumite acțiuni pentru a ne asigura securitatea națională. Repet! Este vorba despre măsuri-răspuns! Noi nu vom face primul pas. Același lucru și în cazul Poloniei. Vom aștepta până când în Polonia se vor întâmpla anumite acțiuni. Nu vom face nimic. Nimic. Până când nu vom vedea o rachetă la granița noastră. Ce posibilități avem ați văzut. Toată lumea a văzut posibilitățile rachetelor de rază medie cu bazare maritimă și aeriană. Noi nu încălcăm nimic. Dar și forțe terestre la 500 de kilometri, Iskanderele au de asemenea o reputație excelentă. Apropo, faptul că se instalează sisteme de lansare în care poți băga și o rachetă de rază medie nu înseamnă nimic altceva decât nerespectarea acordului privind rachetele de rază medie din partea partenerilor noștri americani. Mi se pare că este un lucru atât de clar care necesită cea mai atentă abordare, și cu siguranță, includerea toturor părților interesate în tratative minuțioase în legătura cu această problemă.

CE A TRADUS MASS-MEDIA DIN ROMÂNIA?

Digi24: V-ați putea afla în raza de acțiune a rachetelor rusești.2017-05-09_16-12-30

Mediafax: Dacă oamenii nu știau ce înseamnă să fie ținte, astăzi vor fi forțați să-și ia măsuri pentru a-și asigura securitatea.2017-05-09_16-10-53

Gândul: Dacă oamenii nu știau ce înseamnă să fie ținte, astăzi vor fi forțați să-și ia măsuri pentru a-și asigura securitatea.

ProTV: România e în bătaia rachetelor rusești.2017-05-09_16-11-54

Putem observa că se folosesc titluri agresive menite să inducă panică. De asemenea, cei de la Gândul îl demonizează pe Putin punându-i pe fundal o lansare a unor rachete. În limba rusă expresia “a fi în vizor” (быть под прицелом), înseamnă la fel ca și în română “a fi ținut sub observație”, “a fi sub observarea cuiva”, “a fi supravegheat”. Cel care a tradus știrea s-a prefăcut că nu înțelege sensul figurat al expresiei și a tradus folosind sensul propriu: Прицел (pritsel) în rusă înseamnă “ținta unei lunete / vizor”. După ce s-a tradus că România va fi o “țintă” nu “sub observație”, traducătorul a mai adăugat că România va deveni ținta rachetelor balistice rusești, lucru pe care Putin nici măcar nu l-a zis. Aici nu mai este vorba despre o traducere proastă, ci pur și simplu de rea voință.

Mai jos aveți definiția expresiei din dicționarul frazeologic al limbii literare ruse de A.I. Fiodorov cu traducerea în limba română:

Держать под прицелом когочтоРазгСосредоточивать внимание на комчёмлибонаблюдатьследить за кемлибоЮра всё время держал меня под прицелом.

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: АстрельАСТАИФёдоров2008.

A lua în vizor = (pe cine? ce? caz Ac.) Colocvial. A accentua atenția asupra cuiva sau a ceva, a observa, a urmări.

Dicționarul frazeologic al limbii literare ruse, Moscova, Editura Astrel / A. I. Fiodorov, 2008

Be the first to comment on "ȘTIRE FALSĂ: V-ați putea afla în raza de acțiune a rachetelor rusești"

Comentează